Lucio Anneo Séneca

698 / Ms. 1249 / 1876-01-02 [Ver ficha completa][Ver documento]
De: MONTES LEDESMA, Ezequiel  Para: ALTAMIRANO, Ignacio M[anuel]
Agradece las dos botellas de Damiana, así como los buenos deseos para el año de 1876. Con motivo de las propiedades virtuosas de la Damiana, expresa su cultura latina en relación con Séneca en sus epístolas 53 y 85. Aprovecha para hablar de las aguas termales de Taxhidó, a fin de que Altamirano y esposa gocen de sus bondades y el placer que proporcionan.

976 / Ms. 1249 / 1876-09-01 [Ver ficha completa][Ver documento]
De: MONTES LEDESMA, Ezequiel  Para: ALTAMIRANO, Ignacio Manuel
A la consulta que le hiciera Altamirano sobre "¿Quién es el comentador de Séneca que traduce, Psychrolutes, qui frigida aqua corpus lavat, et balneo laetatur frigido?", responde que es [Friedrich Ernst] Ruhkopf. Espera que dispense la tardanza en contestar y para ello cita a [Domicio] Ulpiano: "Minus solvit qui tardius solvit, nam et tempore minus solvitur (Ulpianus, 50-16, 12, párrafo I)" [Ulpiano, Digestorum seu pandectarum, liber L, título XVI, lex XII, párrafo I].

1873 / Ms. 1252 / 1879-01-01 [Ver ficha completa][Ver documento]
De: MONTES LEDESMA, Ezequiel  Para: ALTAMIRANO, Ignacio Manuel
Carta escrita en latín en la que solicita traduzca en versos españoles la segunda parte del coro, del acto segundo de la tragedia de Séneca intitulada Medea; versos que a continuación copia. Asimismo pide en nombre de su vieja amistad, le haga saber su juicio acerca de esta predicción, o si lo prefiere, profecía [concerniente al descubrimiento del Nuevo Mundo]. Carta traducida por el latinista Jesús Yhmoff Cabrera.